دوشنبه, ۲۲ بهمن ۱۴۰۳ / قبل از ظهر / | 2025-02-10
کد خبر: 7673 |
تاریخ انتشار : 14 دسامبر 2021 - 9:56 | ارسال توسط :
91 بازدید
0
2
ارسال به دوستان
پ

پیمان خاکسار می‌گوید مهاجران در حاشیه ادبیات هستند و این را به خاطر جداافتادگی مهاجران از بافت اصلی جامعه می‌داند.

اخبار گردشگری پارسی :

مهاجرانی که به حاشیه می‌روند.

این مترجم در گفت‌وگو درخصوص نمود مهاجرت در ادبیات جهان، اظهار کرد: من اعتقاد دارم که مهاجران خیلی سخت می‌توانند در جامعه‌ای که به آن سفر می‌کنند، حل بشوند. به‌طوری که در شهرهای مهاجرپذیر دنیا مثل: نیویورک، تورنتو و… محله چینی‌ها، ایرانی‌ها، ایتالیایی‌ها و … وجود دارند. به همین خاطر، مهاجران به‌سختی وارد جامعه می‌شوند و ارتباط‌شان با آدم‌های بومی آن‌جا کم می‌شود؛ مگر نسل دوم یا سوم‌شان.

او ادامه داد: برای همین، چون ارتباط آن‌ها با جامعه و به‌ویژه بدنه اصلی جامعه کم است، خیلی وارد رمان‌ها و کتاب‌های نویسنده‌ها نمی‌شوند؛ مگر این‌که خود نویسنده مهاجر باشد و از تجربیات مهاجرت خود بنویسد. نمی‌گویم مهاجران اصلا در ادبیات نیستند، هستند، اما در حاشیه‌اند.

پیمان خاکسار همچنین با اشاره به نمود مهاجرت در ادبیات امریکا توضیح داد: اگر شخصیت اول یک کتاب، یک مهاجر باشد، معمولا خود نویسنده مهاجر است که در این صورت، تجربه دست اولی از مهاجرت دارد. با این حال، ممکن است در کتاب نویسنده غیرمهاجر امریکایی، شخصیت فرعی ایرانی، مکزیکی، عرب و… باشد. اما این‌که یک نویسنده بومی یک مهاجر را به عنوان شخصیت اول رمان خود انتخاب کند، خیلی کم است. این به خاطر جداافتادگی مهاجران از بافت اصلی جامعه است.

مترجم «جزء از کل» همچنین در پاسخ به پرسشی درباره آثار نویسندگان مهاجر گفت: مقوله مهاجرت خیلی دغدغه من نیست. کتابی که یک مهاجر، از زبان خودش و از سختی‌هایش در جامعه هدف نوشته، برایم خیلی جذاب نیست. برای همین مطالعه من در این زمینه کم است. یعنی اصلا خواندن و دیدن کتاب یا فیلمی که درباره یک مهاجر است، هیچ جذابیتی برای من ندارد. بنابراین اطلاعم از این قضیه کم است و موضوعی‌ است که سراغش نمی‌روم.

خاکسار درخصوص تاثیر مهاجرت بر ادبیات معاصر فارسی با اشاره به این‌که در ایران – به جز افغان‌ها – چندان مهاجر نداریم، بیان کرد: از نویسندگان ایرانی که مهاجرت کرده‌اند، کتاب‌هایی خوانده می‌شود که در ایران نوشته‌اند. در واقع بعد از این‌که رفتند، اکثر کتاب‌هایی که از آن‌ها خوانده و چاپ می‌شود، کتاب‌هایی است که در ایران نوشته‌اند. انگار دیگر از فضا دور می‌شوند یا نمی‌دانم چه اتفاقی می‌افتد که یا نمی‌نویسند یا آثارشان به خوبی آن‌چه در ایران نوشته‌اند، نیست.

او در پایان با بیان این‌که در جهان نویسندگانی مثل کوندرا خیلی کم هستند که مهاجرت کردند و باز هم کتاب خوبی نوشتند، اظهار کرد: انگار ریشه نویسنده باید در خاک خودش باشد تا بتواند خوب بنویسد و وقتی ریشه‌کن می‌شود و به جای دیگر می‌رود، دیگر آفرینش برای او سخت‌تر می‌شود. می‌بینیم یک نویسنده خوب از کشور ما مهاجرت می‌کند اما اعتبارش هنوز به آثاری است که در وطنش نوشته است. من معتقدم آدم در وطنش بهتر می‌تواند کار کند؛ حالا با هر شرایطی که هست. وقتی مهاجرت می‌کند، چیزی این وسط گم می‌شود، زنجیری پاره می‌شود که انگار جلو خلاقیت را می‌گیرد. نمی‌دانم سختی مهاجرت است یا غم نان که مجبور می‌شود به کارهای دیگری تن دهد و از نوشتن و آفرینش دور می‌شود؛ واقعا دلیلش را نمی‌دانم.

مهاجرانی که به حاشیه می‌روند
مهاجرانی که به حاشیه می‌روند

بازدیدها: 0

منبع خبر «» است و اخبار گردشگری پارسی در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر می‌دانید، خواهشمند است کد ( 7673 ) را همراه با ذکر موضوع به شماره  09199028006  پیامک بفرمایید.با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه اخبار گردشگری پارسی مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
لینک کوتاه خبر:
×
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط اخبار گردشگری پارسی در وب سایت منتشر خواهد شد
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • لطفا از تایپ فینگلیش بپرهیزید. در غیر اینصورت دیدگاه شما منتشر نخواهد شد.
  • نظرات و تجربیات شما

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

    نظرتان را بیان کنید